德国人:中文真的好难啊
Hallo, 大家好,我是Ida老师
今天我们来聊一聊
德国人学习中文到底有多难
德语中有一句谚语
etwas ist chinesisch für jemanden
翻译过来是:某事对某人来说像汉语那样费解难懂
再来看一组Kochen ist chinesisch für mich
做饭对我来说像汉语一样难
由此可见,
中文在德国人心中的难度。
博主阿福原名Thomas是一名德国人。
刚开始只是在复旦大学学习,
后来成了上海女婿。
他的短片因幽默搞笑,
获得百万的点击量。
下面我们跟随阿福的身影,
一起来看下,
在学习汉语过程中,
他遇到了怎样的麻烦。
学习中文难的就是中文的发音
中文的汉字有四种声调
比如“啊”这个字: ā á ǎ à
读音发不好就会闹出不少笑话
比如他和德国老板去开会时,都会给大家介绍
这是我的“老伴”
中国客户会一脸惊奇的看着他
把“老板”读成“老伴”,阿福小心你的工作
再或者有一次他和一个朋友聊天说道
我喜欢你们的“胸毛”
Was?大家猜猜阿福到底想表达的是什么呢
答案是熊猫
音调差一点点的,意思可真的是天差地别
其次单词也没有什么规律可循
名词:有桌子,椅子,凳子
为什么不能说灯子,床子,笔子
一个“和”字有5种发音hé, hè, huò, huó, hú,
分别有着不同的意思,
“和谐”,“应和”,“和药”,“和面”
以及打麻将的“和了”
动词:以“打”为例
打架,打人,打扫?打水??打车???
量词就更别提了
一只鸟,一棵树,一条狗,一头牛,一辆车,一块砖….
在德语中用冠词ein或者eine (一个)就可以表示了
ein Vogel, ein Baum,ein Hund, eine Kuh , ein Auto,ein Ziegel
上升到句子层面,一个“了”字就能难倒众人
下面三句话,什么区别
1. 我吃饭了
2. 我吃了饭
3. 我吃了饭了
中文和欧美语言体系差别太大
对于德国人来说,学习英语,法语,西班牙语等比较容易
但是到中文这里,困难不是一点点
看了德国人学习中文后
是否瞬间觉得德语中的格是可以掌握的呢
毕竟学习了那么多年的英语
英语和德语有好多的相同之处
大家加油学好德语!